公元前2年,也就是汉哀帝元寿元年,汉哀帝刘欣派博士弟子景卢出使大月氏。大月氏地处丝绸之路,在当时统治着新疆伊犁河流域一带,控制着东西方贸易,文化也在这里汇聚,他们的使者伊存向景卢口述了佛教的经典《浮屠经》。浮屠是梵文“佛陀”的音译,《浮屠经》讲述了释迦牟尼的母亲因梦见白象而怀孕,释迦摩尼从她的右肋出生,一出生就可以走路等故
事。景卢将《浮屠经》带回西汉,可惜的是,作为第一部穿入中国的佛教经典,它并没有受到皇室的信奉。
到了公元67年,也就是东汉永平十年,汉明帝在某一天做了梦,梦中有金色的人在大殿中腾飞,头顶还环绕着日月的光辉。第二天,他问大臣们是否知道他梦里的人是什么,有大臣告诉汉明帝,他梦里的金人很可能是西方传说中的“佛”。于是,汉明帝便派出使臣前往天竺,没多久,使臣们在大月氏遇到了两位来自天竺的高僧一一迦叶摩腾与竺法兰,并将他们迎回了洛阳,在他们身后,还跟着好几匹雪白的马,它们健壮的身躯上驮着许多来自天竺的佛像与佛经。汉明帝按天竺样式在洛阳城外建造了天竺式样的建筑让僧人入住,迦叶摩腾与竺法兰在其中翻译了经书《四十二章经》,为了纪念白马驮经书的功劳,汉明帝将这座建筑命名为白马寺。自此之后,白马寺作为中国兴建的第一座寺院,成为了佛教传播的中心,历朝历代也有许多西域和其他国家的僧侣来此览经求法。
这两个故事是中国历史上流传最广的“佛教入华”的故事,即伊存授经与永平求法。只是由于《浮屠经》没有得到大范围的传播,因此多数人还是认为汉明帝永平十年才是佛教真正意义上的传入之年。细心的读者可以发现,不论是哪种说法,在佛教传入之初,经书都起着非常大的作用。
佛教在汉代进入中国并发展,汉末就有许多西域僧侣来中国进行佛教经典的翻译,其中最著名的是佛教翻译家安世高,他原本是安息国的太子,在让出皇位后,他四处周游,在公元147年来到中国,翻译了《人本欲生经》、《安般守意经》、《阴持入经》、《修行道地经》等经典经书。
而在魏晋南北朝时期,佛教开始广泛传播,与此同时,对佛经的翻译也开始大规模地展开。在佛教在中国传入并发展的漫长岁月中,两百余名有记载的佛教翻译家参与了共2100种,6000多卷经书的翻译,为佛教在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。其中鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空在中国佛教史上被称为“四大译经家”。虽然这四位僧侣来自不同的国家,不同的时空,却都沉迷于佛理,毕生都致力于佛经翻译,为佛教在中国的传播与发展做出了杰出的贡献。
其中,鸠摩罗什是龟兹国人,七岁出家,后经历亡国,多次被迫破戒,一生十分坎坷。但他的翻译事业在当时却独步空前,鸠摩罗什与其弟子一生共翻译经书近六百卷,且翻译文体以意译为主,译文流畅美丽,特别为中国佛教徒所称颂,且对后来的佛教文学产生了重要影响。他翻译的佛经主要有《摩诃般若》、《妙法莲华经》、《维摩诘经》、《金刚经》、《阿弥陀经》、《中论》、《十二门论》、《大智度论》、《成实论》等。真谛来自印度,在南北朝时期带着大量梵经来到了中国,即使遭遇战乱也没有放弃翻译,他与其弟子翻译了《无上依经》、《十七地论》等一百余卷佛教经书。
不空,是斯里兰卡人,唐朝时来到中国,先去了洛阳,后又到长安,在长安开设了道场,他翻译了《金刚顶经》、《般若》、《华严》等密宗经典,使得佛教的门派之一一一密宗的影响力在中国大大增强。
而玄奘是“四大译经家”中唯一一位西行的中国人,也是我们所熟悉的《西游记》中的主人公,正如《西游记》中经过艺术加工后的“西天取经路”一样,玄奘独自一人西行前往印度取经的路程也可谓是历经千辛万苦,十六年后,玄奘带着舍利子、佛像与无数经文回到了长安,与弟子共翻译了包括我们耳熟能详的《大般若经》、《心经》在内的一千余卷经书。
图文摘自网络(如有侵权,请联系删除)